Apertium-eu-es es un traductor libre euskera-español (esperamos poder ofrecer la dirección español-euskera pronto). "Libre (GPL)" significa que está publicado con la Licencia Pública General (General Public Licence, GPL) de la Free Software Foundation, de manera que no sólo es gratuito, sino que también le da a usted la libertad de estudiarlo, modificarlo y compartirlo sin violar la ley. El software libre (GPL) está siendo utilizado últimamente en todo el mundo por gobiernos, organismos del sector público, empresas e individuos, debido a los muchos beneficios que ofrece.
Apertium-eu-es forma parte de un proyecto de traducción automática más grande llamado Apertium, que desarrolla software para convertir texto en una lengua a texto en una lengua diferente. El motor de Apertium ha sido desarrollado por el grupo Transducens de Mikel L. Forcada en la Universitat d'Alacant y la empresa Prompsit Language Engineering, también del País Valencià. Hasta ahora, el equipo internacional de Apertium ha publicado traductores automáticos para al menos otros 14 pares de lenguas (catalán-inglés, español-francés, etc), y está trabajando en una docena más. Apertium-eu-es es el primer traductor publicado en Apertium que incluye una lengua no indoeuropea. El software de Apertium puede ser descargado del sitio de Apertium, el cual también contiene un wiki que da información sobre cómo instalarlo, etc.
Apertium-eu-es ha estado siendo desarrollado durante los últimos meses, principalmente por Mireia Ginestí, con financiación de la Universitat d'Alacant y, principalmente, de Prompsit Language Engineering, con apoyo de Sergio Ortiz y Francis Tyers (de Prompsit) y Mikel L. Forcada (de la Universitat d'Alacant). Actualmente, apertium-eu-es contiene alrededor de 6.000 palabras, una parte de las cuales proviene de otro proyecto libre, el prototipo de traductor español-euskera Matxin y unas 250 reglas gramaticales de creación propia.
¡No esperen que esta versión inicial de apertium-eu-es produzca traducciones "perfectas"! En esta página de prueba pueden ver los resultados sobre las últimas noticias del diario Berria, y hacerse una idea de las debilidades y fortalezas de la versión actual. También pueden probar con textos propios y páginas web. Los resultados indican claramente que apertium-eu-es debe mejorar, pero también en qué es relativamente fácil mejorarlo para hacerlo más útil (vocabulario, unidades multipalabras) y en qué será más difícil (orden de las palabras). Una de las maneras típicas de desarrollar software libre (GPL) es que el software se publica en cuanto empieza a hacer algo ("release early"), de manera que se pueden aprovechar las sugerencias de las personas que lo usan para mejorarlo y publicar versiones mejoradas frecuentemente ("release often").
Puede servir para hacerse rápidamente una idea de lo que dice un texto (siempre que el sistema no encuentre en él demasiadas palabras desconocidas). Por eso, puede ser útil para:
Nos puede dar sugerencias sobre nuestros progresos hasta ahora. Puede ayudarnos a probar versiones nuevas. Puede añadir palabras a los diccionarios o ayudarnos a crear reglas gramaticales nuevas para conseguir un mejor orden de palabras a la salida.
Si pertenece a una institución pública que produce textos bilingües, puede ayudarnos proporcionándonos copias digitales de los mismos. No para republicarlos, sino para almacenar las frases en una base de datos que nos ayudará a mejorar el traductor.
Puede también, a través de sus representantes en las diversas administraciones, presionar para que todos los recursos creados con fondos públicos estén disponibles bajo licencias libres como la GPL. Uno de los aspectos más tristes del desarrollo de estos sistemas de traducción automática es que podría ir mucho más deprisa si no tuviésemos que crear muchos recursos (como diccionarios) desde cero, sin poder usar otros recursos subvencionados con fondos públicos porque sus formatos cerrados o sus licencias restrictivas no nos permiten usarlos. Cada minuto que dedicamos a añadir palabras es un minuto que podríamos haber usado para mejorar las reglas o el software.
Si quiere ver cómo traduce apertium-eu-es, puede probarlo aquí, donde podéis ver el resultado de la aplicación de las reglas en cada etapa del proceso de traducción.
